Какие лексические и грамматические особенности нужно учитывать при переводе технической документации?

Люди

      Какие лексические и грамматические особенности нужно учитывать при переводе технической документации?   
      Профессия переводчика может показаться достаточно простым родом занятий. Ведь многие люди считают, что если человек знает

иностранные языки, то ему не составляет труда выполнить любой из существующих видов перевод. Но на самом деле работа переводчика не такая легкая, какой может показаться.  Особенно это касается тех, кто занимается переводом специализированной тематики. К специализированной тематике относятся переводы научных статей, технических и медицинских терминов, а также инструкций. Нужно сказать, что такому виду деятельности необходимо обучаться отдельно, но сегодня мы рассмотрим некоторые нюансы, которые необходимо знать о техническом переводе.
         В первую очередь стоит сказать о лексических и грамматических особенностях. Именно это является первым нюансом, на который должен обратить внимание переводчик. И это действительно является важной составляющей будущего перевода. Нужно помнить, что в рамках каждого функционального стиля можно выделить несколько особенностей языка, которые будут влиять на процесс перевода и его конечный результат. В техническом переводе существует масса лексических и грамматических особенностей, но главными являются терминология и специальная лексика.
        В данном виде переводов важно следовать таким принципам как последовательность, информативность, логичность, точность, объективность и ясность. Но для того, чтобы передать всю информацию с учетом вышеперечисленных характеристик, нужно хорошо понимать всю терминологию. Ведь если человек не знает о чем речь в переводе, то он не сможет адаптировать его для понимания на другом языке. Нужно сказать, что специальной лексикой принято называть слова и фразы, которые обозначают специфические предметы и понятия.
        Здесь очень важно правильно обозначить реальные объекты и явления. Стоит помнить о том, что важно передать их таким образом, чтобы не потерять всю их сущность. Но также важно сделать их понятными для аудитории. Ведь очень часто клиенты бюро переводов просят сделать текст « более читабельным». Это действительно важная составляющая многих переводов. Ведь зачастую многие инструкции и другие технические документы требуют не простого перевода, а и адаптации к понятной для чтения речи. А понимать их должны обычные люди, которые не знают многих терминов.